「我快hold不住了」要怎麼用英文說?不是I can't hold it. | 台灣觀光指南
中文說「Hold不住」,是指已經到了極限,可以用一個片語,「atsomeone'slimit」來表達。「Hold不住」也指「再也受不了」,直接用「can'ttakeitanymore」也可以。3 ...
William的外籍同事請他幫一個忙,William很爽快的答應了。同事很感謝。William想說只是一個小忙,「小事一桩」,就說:
"It’s a small case."
想請對方不用介意,哪知說了之後,外籍同事不太懂,是什麼case?
平常中文裡我們習慣說「小case」,直譯成「small case」,原來英文裡根本沒有這種表達。今天來看幾句我們太習以為常,夾雜在日常談話裡的英文,如何導致中式英文。
1. 這只是個小case。
(X)It’s a small case. (O)It’s a piece of cake.
我們講「小case」,是指「簡單的事」,可直接用a piece of cake。當我們說做一件事就像「a piece of cake」,意思就是易如反掌,小菜一碟。
要注意的是,台灣人很客氣,常會覺得自己的幫助只是舉手之勞;老外未必懂得這種謙虛的文化,你回答這事很簡單,不值得一提,反而像炫耀,暗示「連這麼簡單的事你也不會」。對別人的感謝,接受比謙虛還受用,這時可以回答:
Sure. No problem. (當然,沒問題) My pleasure. (樂意之至)
2. 我快hold不住了。
(X)I can’t hold it. (O)I am at my limit. (O)I can’t take it anymore.
「I can’t hold it (in) 」,經常用在「憋尿憋不住時」。例如小孩會對爸爸說:
...