林百貨英譯3版本霧煞煞 | 台灣觀光指南
![林百貨英譯3版本霧煞煞](https://i.imgur.com/RcTfPNf.jpg)
2013年6月27日—OLDLIN或是hayashi!將於六月底開放參觀的市定古蹟「林百貨」,該如何英譯?市府出現三種版本,市民建議相關單位整合,以免外國旅客看得「霧煞煞」。
![林百貨英譯3版本霧煞煞](https://i.imgur.com/RcTfPNf.jpg)
台南旅遊路標林百貨英譯Old Lin’s Department Store」。(讀者提供)
2013/06/27 06:00〔記者洪瑞琴/台南報導〕OLD LIN或是hayashi!將於六月底開放參觀的市定古蹟「林百貨」,該如何英譯?市府出現三種版本,市民建議相關單位整合,以免外國旅客看得「霧煞煞」。
林百貨古蹟入口前的古蹟修復工程紀略解說板,文化局將林百貨翻譯為「Lin Department Store」,觀光旅遊局推出的「府城歷史散步」觀光宣傳摺頁,則譯為「OLD HAYASHI DEPARTMENT STORE」;縣市未合併前就立在古蹟附近的路標則是「Old Lin’s Department Store 」。
請繼續往下閱讀...
主辦古蹟修復的文化局文化資產管理處表示,當初立工程紀略解說板,即考量翻譯版本,決定以「音譯」Lin,是一般通行的正統翻譯,HAYASHI是日本話,以此「意譯」也是正確,這些都有討論空間,如果有一致共識,再來修譯。
觀旅局表示,觀光宣傳手冊的林百貨翻譯,亦是經導覽解說專家指正後,新版才更正為HAYASHI,以符民風俗情,原汁原味呈現,應無對錯之分。
市議員邱莉莉建議市府要有一致譯文,才不會讓外界以為各部門各行其是。外文導覽老師歐政良認為,翻譯問題見仁見智,他認為,林百貨是日人建造,HAYASHI沿用本地傳統發音,如同「勸業銀行」亦是日文發音,因此不建議因「林」的漢文發音就用Lin。
林百貨市定古蹟的工程紀略解說板,林百貨英譯「Lin Department Store」。(記者洪瑞琴攝)
觀旅局宣傳摺頁,林百貨英譯「OLD HAYASHI DEPARTMENT STORE」。(記者洪瑞琴攝)
不用抽 不用搶 現在用A...
臺南歷史與現代交織文藝之美-第一站:林百貨Hayashi ... | 台灣觀光指南
林百貨 | 台灣觀光指南
林百貨英譯3版本霧煞煞 | 台灣觀光指南
林百貨歷史在PTTmobile01評價與討論 | 台灣觀光指南
林百貨 | 台灣觀光指南
1分鐘用英文介紹台南 | 台灣觀光指南
台灣英語學習資料庫 | 台灣觀光指南
滴妹阿滴英文來台南代言「英語閱讀季」 | 台灣觀光指南
教育學習補習資源網 | 台灣觀光指南
![](https://i.imgur.com/RcTfPNf.jpg)
【臺南市中西區】西市場(大菜市) 懶人包
西市場的存在是許多老台南人共同的重要記憶,位於西門路的公有市場建於1905年,也就是台南人俗稱的大菜市(西菜市場),曾經是...
![](https://i.imgur.com/RcTfPNf.jpg)
【臺南市中西區】原台南合同廳舍(消防史料館) 懶人包
經過湯德章紀念公園的圓環一定會被這棟白色的特別建築所吸引,它就是建於日治時期的合同廳舍(意即聯合辦公廳舍),建築的高塔...
![](https://i.imgur.com/RcTfPNf.jpg)
【臺南市中西區】原林百貨 懶人包
2013年6月30日,是台南老屋中最具分量的林百貨修復完成開放參觀的日子,當天排隊人潮從一早7點多開始直到下午都沒有間斷,往...